Occidente los llama 'whales'—China los llama '大鳐鱼' (grandes cocodrilos). Ese cambio de una sola palabra te dice todo sobre cómo piensan realmente las diferentes culturas de comercio.
Aquí está la cosa: los comerciantes de criptomonedas chinos han construido un vocabulario entero que es básicamente intraducible, y es salvaje. Toma “牛季节” (cow season) para mercados alcistas—más estables, menos caóticos que 'alcista.' O “韭菜” (chives) para los inversores minoristas que siguen siendo liquidados y regresando por más, como un cultivo que vuelve a crecer después de ser cosechado. ¿Oscuro? Tal vez. ¿Preciso? Absolutamente.
La jerga es profunda:
“monedas falsas” (monedas falsas) = shitcoins con características chinas
“鱼塘” (fish pond) = pequeño intercambio donde los grandes jugadores devoran a los minoristas
“新葱” (new onions) = novatos, capas de inexperiencia que deben ser peladas
“Monos de Luz Fundida” (monos de velas ) = comerciantes obsesionados con los gráficos que pierden la perspectiva más amplia
Pero aquí está lo fascinante: estas no son solo palabras divertidas. Son una guía de supervivencia envuelta en metáforas. Cada término lleva una advertencia: ten cuidado con los depredadores, no te cosechen, no confundas el análisis técnico con el sentido del mercado.
La comunidad utiliza este lenguaje para unirse sobre el trauma compartido y la paranoia colectiva en uno de los mercados más salvajes de la Tierra. Es una sabiduría codificada para los iniciados.
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
La poesía salvaje del argot Cripto: Dentro del subsuelo del comercio en China
Occidente los llama 'whales'—China los llama '大鳐鱼' (grandes cocodrilos). Ese cambio de una sola palabra te dice todo sobre cómo piensan realmente las diferentes culturas de comercio.
Aquí está la cosa: los comerciantes de criptomonedas chinos han construido un vocabulario entero que es básicamente intraducible, y es salvaje. Toma “牛季节” (cow season) para mercados alcistas—más estables, menos caóticos que 'alcista.' O “韭菜” (chives) para los inversores minoristas que siguen siendo liquidados y regresando por más, como un cultivo que vuelve a crecer después de ser cosechado. ¿Oscuro? Tal vez. ¿Preciso? Absolutamente.
La jerga es profunda:
Pero aquí está lo fascinante: estas no son solo palabras divertidas. Son una guía de supervivencia envuelta en metáforas. Cada término lleva una advertencia: ten cuidado con los depredadores, no te cosechen, no confundas el análisis técnico con el sentido del mercado.
La comunidad utiliza este lenguaje para unirse sobre el trauma compartido y la paranoia colectiva en uno de los mercados más salvajes de la Tierra. Es una sabiduría codificada para los iniciados.