L'Occident les appelle des 'whales'—la Chine les appelle des '大鳐鱼' (grands crocodiles). Ce simple échange de mots vous révèle tout sur la façon dont les différentes cultures de trading pensent réellement.
Voici le truc : les traders de crypto chinois ont construit tout un vocabulaire qui est pratiquement intraduisible, et c'est fou. Prenez “牛季节” (saison des taureaux) pour les marchés haussiers — plus stable, moins chaotique que 'bull'. Ou “韭菜” (ciboulette) pour les investisseurs particuliers qui continuent d'être liquidés et reviennent à la charge, comme une récolte qui repousse après avoir été récoltée. Sombre ? Peut-être. Précis ? Absolument.
L'argot va loin :
“假币” (fake coins) = shitcoins avec des caractéristiques chinoises
“鱼塘” (fish pond) = petit échange où les gros acteurs mangent les détaillants vivants
“空气币” (air coins) = projets de vaporware, littéralement des hamburgers vides
“新葱” (new onions) = bleus, couches d'inexpérience à éplucher
“熔光猴” (des singes en chandeliers ) = des traders obsédés par les graphiques qui manquent la vue d'ensemble
Mais voici ce qui est fascinant : ce ne sont pas seulement des mots drôles. Ce sont un guide de survie enveloppé dans une métaphore. Chaque terme porte un avertissement : attention aux prédateurs, ne vous faites pas récolter, ne confondez pas l'analyse technique avec le bon sens du marché.
La communauté utilise cette langue pour se lier autour d'un traumatisme partagé et d'une paranoïa collective dans l'un des marchés les plus fous de la Terre. C'est une sagesse codée pour les initiés.
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
La poésie sauvage du slang Crypto : À l'intérieur du monde souterrain du trading en Chine
L'Occident les appelle des 'whales'—la Chine les appelle des '大鳐鱼' (grands crocodiles). Ce simple échange de mots vous révèle tout sur la façon dont les différentes cultures de trading pensent réellement.
Voici le truc : les traders de crypto chinois ont construit tout un vocabulaire qui est pratiquement intraduisible, et c'est fou. Prenez “牛季节” (saison des taureaux) pour les marchés haussiers — plus stable, moins chaotique que 'bull'. Ou “韭菜” (ciboulette) pour les investisseurs particuliers qui continuent d'être liquidés et reviennent à la charge, comme une récolte qui repousse après avoir été récoltée. Sombre ? Peut-être. Précis ? Absolument.
L'argot va loin :
Mais voici ce qui est fascinant : ce ne sont pas seulement des mots drôles. Ce sont un guide de survie enveloppé dans une métaphore. Chaque terme porte un avertissement : attention aux prédateurs, ne vous faites pas récolter, ne confondez pas l'analyse technique avec le bon sens du marché.
La communauté utilise cette langue pour se lier autour d'un traumatisme partagé et d'une paranoïa collective dans l'un des marchés les plus fous de la Terre. C'est une sagesse codée pour les initiés.