西洋では彼らを「クジラ」と呼び、中国では「大鳐鱼」と呼ぶ(大ワニ)。その一言の交換が、異なる取引文化が実際にどのように考えているかをすべて物語っている。ここでのポイントは、中国の暗号トレーダーたちが基本的に翻訳不可能な独自の語彙を築いているということです。それは驚くべきことです。「牛季节」(牛市場)は、より安定していて混沌としない「ブル」の代わりに使われる牛市場です。「韭菜」(韭菜)は、清算されては戻ってくる小口投資家を指し、収穫された後に再生する作物のようです。暗い?多分。正確?絶対。スラングは深い:- **"假币" (フェイクコイン)** = 中国の特徴を持つクソコイン- **"魚塘" (フィッシュポンド)** = 大手プレイヤーが小口投資家を食い尽くす小さな取引所- **"空気コイン" (air coins)** = バポアウェアプロジェクト、文字通りの何もないハンバーガー- **"新葱" (新しい玉ねぎ)** = 新人、剥がされるべき未熟さの層- **"熔光猴" (キャンドルスティックモンキー)** = チャートに夢中のトレーダーが大局を見失っているしかし、ここで興味深いのは、これらは単なる面白い言葉ではないということです。それらは比喩に包まれたサバイバルガイドです。各用語には警告が含まれています—捕食者に気を付けて、収穫されないように、テクニカル分析をマーケットセンスと混同しないでください。コミュニティは、この言語を使って、地球上で最もワイルドな市場の1つで共有されたトラウマと集合的な偏執病を通じて絆を深めています。それは、入門者のための暗号化された知恵です。
暗号スラングの野蛮な詩:中国のトレーディングアンダーグラウンドの内部
西洋では彼らを「クジラ」と呼び、中国では「大鳐鱼」と呼ぶ(大ワニ)。その一言の交換が、異なる取引文化が実際にどのように考えているかをすべて物語っている。
ここでのポイントは、中国の暗号トレーダーたちが基本的に翻訳不可能な独自の語彙を築いているということです。それは驚くべきことです。「牛季节」(牛市場)は、より安定していて混沌としない「ブル」の代わりに使われる牛市場です。「韭菜」(韭菜)は、清算されては戻ってくる小口投資家を指し、収穫された後に再生する作物のようです。暗い?多分。正確?絶対。
スラングは深い:
しかし、ここで興味深いのは、これらは単なる面白い言葉ではないということです。それらは比喩に包まれたサバイバルガイドです。各用語には警告が含まれています—捕食者に気を付けて、収穫されないように、テクニカル分析をマーケットセンスと混同しないでください。
コミュニティは、この言語を使って、地球上で最もワイルドな市場の1つで共有されたトラウマと集合的な偏執病を通じて絆を深めています。それは、入門者のための暗号化された知恵です。