ガチョウの腰子币



Actually, let me reconsider this. "嘎腰子币" appears to be a colloquial or slang term that doesn't have a standard direct translation. It seems to be a playful or potentially derogatory reference to a cryptocurrency, but without more context, a more accurate approach would be:

嘎腰子币

(keeping it as is, since it's a specific term/name that may not have an established Japanese translation)

However, if you need a literal breakdown: "嘎腰子" is a colloquial Chinese term, and "币" means "coin/currency."

最も適切な対応: **嘎腰子币** (そのままでよろしいでしょうか)
原文表示
黄金马
黄金马黄金马
時価総額:$3.6K保有者数:24
0.15%
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
0/400
コメントなし
  • ピン