O Ocidente chama-os de 'whales'—a China chama-os de '大鳐鱼' (grandes crocodilos). Essa troca de uma palavra diz tudo sobre como as diferentes culturas de negociação realmente pensam.
Aqui está a questão: os traders de cripto chineses criaram um vocabulário inteiro que é basicamente intraduzível, e é incrível. Pegue “牛季节” (cow season) para mercados em alta — mais estável, menos caótico do que 'bull'. Ou “韭菜” (chives) para investidores de varejo que continuam sendo liquidadas e voltando para mais, como uma cultura que regenera depois de ser colhida. Sombrio? Talvez. Acurado? Absolutamente.
A gíria vai fundo:
“moeda falsa” (moedas falsas) = shitcoins com características chinesas
“鱼塘” (fish pond) = pequena troca onde grandes jogadores devoram o varejo
“air coins” (moedas de ar) = projetos vaporware, literalmente nada
“新葱” (novas cebolas) = novatos, camadas de inexperiência a serem descascadas
“熔光猴” (macacos candlestick) = traders obcecados por gráficos perdendo a visão mais ampla
Mas aqui está o que é fascinante: estas não são apenas palavras engraçadas. Elas são um guia de sobrevivência envolto em metáfora. Cada termo carrega um aviso—cuidado com os predadores, não seja colhido, não confunda análise técnica com sentido de mercado.
A comunidade usa esta linguagem para se unir em torno de traumas partilhados e paranoia coletiva em um dos mercados mais selvagens da Terra. É sabedoria codificada para os iniciados.
Ver original
Esta página pode conter conteúdo de terceiros, que é fornecido apenas para fins informativos (não para representações/garantias) e não deve ser considerada como um endosso de suas opiniões pela Gate nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Isenção de responsabilidade para obter detalhes.
A Poesia Selvagem da Gíria Cripto: Dentro do Submundo das Transações na China
O Ocidente chama-os de 'whales'—a China chama-os de '大鳐鱼' (grandes crocodilos). Essa troca de uma palavra diz tudo sobre como as diferentes culturas de negociação realmente pensam.
Aqui está a questão: os traders de cripto chineses criaram um vocabulário inteiro que é basicamente intraduzível, e é incrível. Pegue “牛季节” (cow season) para mercados em alta — mais estável, menos caótico do que 'bull'. Ou “韭菜” (chives) para investidores de varejo que continuam sendo liquidadas e voltando para mais, como uma cultura que regenera depois de ser colhida. Sombrio? Talvez. Acurado? Absolutamente.
A gíria vai fundo:
Mas aqui está o que é fascinante: estas não são apenas palavras engraçadas. Elas são um guia de sobrevivência envolto em metáfora. Cada termo carrega um aviso—cuidado com os predadores, não seja colhido, não confunda análise técnica com sentido de mercado.
A comunidade usa esta linguagem para se unir em torno de traumas partilhados e paranoia coletiva em um dos mercados mais selvagens da Terra. É sabedoria codificada para os iniciados.