Batı onları 'balinalar' olarak adlandırıyor - Çin onları '大鳐鱼' (büyük timsahlar) olarak adlandırıyor. O bir kelime değişimi, farklı ticaret kültürlerinin nasıl düşündüğü hakkında her şeyi söyler.
Şu durum var: Çinli kripto yatırımcıları, temelde çevrilemez bir sözlük geliştirmişler ve bu çılgın. “牛季节” (sığır mevsimi), 'boğa' kelimesinden daha dengeli, daha az kaotik olan boğa piyasaları için. Ya da “韭菜” (chives), sürekli likidite kaybına uğrayan ve tekrar geri gelen perakende yatırımcılar için, hasat edildikten sonra yeniden büyüyen bir ürün gibi. Karanlık mı? Belki. Doğru mu? Kesinlikle.
Argoda derinlere iniliyor:
“sahte para” (sahte paralar) = Çin özelliklerine sahip shitcoinler
“鱼塘” (fish pond) = büyük oyuncuların perakendecileri canlı canlı yediği küçük borsa
“Hava parası” (air coins) = buhar projeleri, kelime anlamıyla hiçlik
“新葱” (yeni soğanlar) = yeşil acemiler, geri soyulması gereken deneyimsizlik katmanları
“Erime Işığı Maymunları” (mum çubuk maymunları) = daha büyük resmi kaçıran grafik meraklısı traderlar
Ama işte burada ilginç olan şu: bunlar sadece komik kelimeler değil. Bunlar bir metafor içinde sarılı hayatta kalma kılavuzu. Her terim bir uyarı taşıyor—avcılardan sakının, hasat edilmemeye dikkat edin, teknik analizi piyasa anlayışıyla karıştırmayın.
Topluluk, bu dili, Dünya'nın en çılgın pazarlarından birinde paylaşılan travmalar ve kolektif paranoya etrafında bağ kurmak için kullanıyor. Bu, inisiye olanlar için kodlanmış bir bilgidir.
View Original
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
Kripto Argo'nun Vahşi Şiiri: Çin'in Ticaret Yeraltısına Dair
Batı onları 'balinalar' olarak adlandırıyor - Çin onları '大鳐鱼' (büyük timsahlar) olarak adlandırıyor. O bir kelime değişimi, farklı ticaret kültürlerinin nasıl düşündüğü hakkında her şeyi söyler.
Şu durum var: Çinli kripto yatırımcıları, temelde çevrilemez bir sözlük geliştirmişler ve bu çılgın. “牛季节” (sığır mevsimi), 'boğa' kelimesinden daha dengeli, daha az kaotik olan boğa piyasaları için. Ya da “韭菜” (chives), sürekli likidite kaybına uğrayan ve tekrar geri gelen perakende yatırımcılar için, hasat edildikten sonra yeniden büyüyen bir ürün gibi. Karanlık mı? Belki. Doğru mu? Kesinlikle.
Argoda derinlere iniliyor:
Ama işte burada ilginç olan şu: bunlar sadece komik kelimeler değil. Bunlar bir metafor içinde sarılı hayatta kalma kılavuzu. Her terim bir uyarı taşıyor—avcılardan sakının, hasat edilmemeye dikkat edin, teknik analizi piyasa anlayışıyla karıştırmayın.
Topluluk, bu dili, Dünya'nın en çılgın pazarlarından birinde paylaşılan travmalar ve kolektif paranoya etrafında bağ kurmak için kullanıyor. Bu, inisiye olanlar için kodlanmış bir bilgidir.