Phương Tây gọi họ là 'whales'—Trung Quốc gọi họ là '大鳐鱼' (cá sấu lớn). Chỉ một sự thay đổi từ ngữ đó cho bạn biết tất cả về cách mà các nền văn hóa giao dịch khác nhau thực sự suy nghĩ.
Đây là vấn đề: Các trader tiền điện tử Trung Quốc đã tạo ra một từ vựng hoàn toàn không thể dịch được, và điều đó thật kỳ diệu. Lấy ví dụ “牛季节” (mùa bò) cho các thị trường tăng trưởng—ổn định hơn, ít hỗn loạn hơn so với 'bò.' Hay “韭菜” (hẹ) cho các nhà đầu tư bán lẻ luôn bị thanh lý nhưng lại quay trở lại, như một vụ mùa tái sinh sau khi bị thu hoạch. Tối tăm? Có thể. Chính xác? Chắc chắn.
Thuật ngữ lóng rất sâu sắc:
“Giả tiền” (tiền giả) = shitcoins với đặc trưng Trung Quốc
“鱼塘” (fish pond) = thị trường nhỏ nơi những tay chơi lớn ăn sống các nhà đầu tư nhỏ lẻ
“空气币” (air coins) = các dự án vaporware, nghĩa đen là những chiếc bánh không có gì.
“新葱” (new onions) = những người mới, lớp lớp thiếu kinh nghiệm cần được gỡ bỏ
“熔光猴” (candlestick monkeys) = những nhà giao dịch cuồng chart bỏ lỡ bức tranh lớn hơn
Nhưng điều thú vị ở đây là: đây không chỉ là những từ hài hước. Chúng là một hướng dẫn sinh tồn được gói gọn trong phép ẩn dụ. Mỗi thuật ngữ mang theo một cảnh báo—hãy cẩn thận với những kẻ săn mồi, đừng để bị thu hoạch, đừng nhầm lẫn phân tích kỹ thuật với cảm giác thị trường.
Cộng đồng sử dụng ngôn ngữ này để gắn kết với nhau qua những chấn thương chung và nỗi lo sợ tập thể trong một trong những thị trường hoang dã nhất trên Trái Đất. Đó là trí tuệ mã hóa cho những người được khởi đầu.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
Thơ Mộc Mạc của Tiền điện tử: Bên Trong Thế Giới Giao Dịch Ngầm của Trung Quốc
Phương Tây gọi họ là 'whales'—Trung Quốc gọi họ là '大鳐鱼' (cá sấu lớn). Chỉ một sự thay đổi từ ngữ đó cho bạn biết tất cả về cách mà các nền văn hóa giao dịch khác nhau thực sự suy nghĩ.
Đây là vấn đề: Các trader tiền điện tử Trung Quốc đã tạo ra một từ vựng hoàn toàn không thể dịch được, và điều đó thật kỳ diệu. Lấy ví dụ “牛季节” (mùa bò) cho các thị trường tăng trưởng—ổn định hơn, ít hỗn loạn hơn so với 'bò.' Hay “韭菜” (hẹ) cho các nhà đầu tư bán lẻ luôn bị thanh lý nhưng lại quay trở lại, như một vụ mùa tái sinh sau khi bị thu hoạch. Tối tăm? Có thể. Chính xác? Chắc chắn.
Thuật ngữ lóng rất sâu sắc:
Nhưng điều thú vị ở đây là: đây không chỉ là những từ hài hước. Chúng là một hướng dẫn sinh tồn được gói gọn trong phép ẩn dụ. Mỗi thuật ngữ mang theo một cảnh báo—hãy cẩn thận với những kẻ săn mồi, đừng để bị thu hoạch, đừng nhầm lẫn phân tích kỹ thuật với cảm giác thị trường.
Cộng đồng sử dụng ngôn ngữ này để gắn kết với nhau qua những chấn thương chung và nỗi lo sợ tập thể trong một trong những thị trường hoang dã nhất trên Trái Đất. Đó là trí tuệ mã hóa cho những người được khởi đầu.