Ngôn ngữ đã chia rẽ chúng ta thành những phòng riêng biệt. Chúng ta mang cùng một nỗi đau, thể hiện qua các biểu tượng khác nhau, nhưng lại gặp khó khăn trong việc xây dựng cầu nối giữa chúng.
Đi qua bất kỳ đám đông nào, bạn sẽ nghe thấy sự bất đồng ở khắp mọi nơi. Nhưng bỏ qua lời nói? Hầu hết các xung đột đều sụp đổ. Mọi người nghĩ rằng họ đang tranh luận về những điều khác nhau trong khi thực ra họ chỉ đặt tên cho cùng một vết thương theo cách khác nhau.
Xem các kênh giao dịch bừng sáng. Xem các cuộc tranh luận leo thang trong các diễn đàn cộng đồng. Một nửa thời gian, không phải do mâu thuẫn về ý tưởng—mà là thất bại trong việc dịch thuật. Cùng một mối quan tâm, các tín hiệu không tương thích.
Khoảng cách thực sự không phải là niềm tin. Đó là việc dịch thuật.
Xem bản gốc
Trang này có thể chứa nội dung của bên thứ ba, được cung cấp chỉ nhằm mục đích thông tin (không phải là tuyên bố/bảo đảm) và không được coi là sự chứng thực cho quan điểm của Gate hoặc là lời khuyên về tài chính hoặc chuyên môn. Xem Tuyên bố từ chối trách nhiệm để biết chi tiết.
Nói quá hay rồi, tôi hàng ngày xem cảnh này trong giới tiền điện tử, hai anh chàng tranh cãi dữ dội thực ra đều nghĩ giống nhau, chỉ là thuật ngữ không đồng đều thôi mà
Xem bản gốcTrả lời0
NFTArtisanHQ
· 01-11 08:51
Thật sự điều này cảm thấy khác biệt khi bạn nghĩ về hợp đồng thông minh và tiêu chuẩn token... như thể chúng ta đang mã hóa ý nghĩa vào các nguyên thủy, đúng không? nhưng lớp ngữ nghĩa? hoàn toàn bị phân mảnh. Mọi người đều đang tạo ra cùng một lo lắng trong các định dạng siêu dữ liệu khác nhau và tự hỏi tại sao không ai hiểu được lol
Xem bản gốcTrả lời0
DeadTrades_Walking
· 01-11 08:50
Không có gì sai, trong giới tiền điện tử tranh cãi mười lần tám lần đều như vậy, mỗi người nói theo ý của mình thôi
Xem bản gốcTrả lời0
WhaleInTraining
· 01-11 08:48
Nói đúng quá rồi, trong giới tiền điện tử ngày nào cũng tranh cãi thực ra chỉ là nói chưa đúng
Chẳng phải chính là những gì chúng ta luôn trải qua sao, cách gọi khác nhưng ý nghĩa lại giống nhau
Vấn đề dịch thuật đó bạn, thật sự mà
Xem bản gốcTrả lời0
BearMarketGardener
· 01-11 08:33
Nói đúng đấy, nhưng tôi nghĩ Web3 hoàn toàn không phải là vấn đề dịch thuật, chỉ đơn giản là có người cố ý tạo ra xung đột để chia rẽ và cắt lỗ
Thực ra là xung đột lợi ích, cách dùng từ chỉ là cái vỏ bọc
Sâu
Bài viết này đang nói chuyện đơn giản thôi, nhưng trong giới tiền mã hóa thì vì thiếu thông tin nên mới rối loạn như vậy
Dịch? Haha, tôi nghĩ là có người hoàn toàn không muốn bị hiểu
Emm, cách nói này hay đấy, nhưng logic này hoàn toàn không phù hợp trong sàn giao dịch
Cùng một vết thương nhưng cách mô tả khác nhau... tôi xem lịch sử giao dịch là biết vết thương sâu đến mức nào rồi
Một số bất đồng thực sự chỉ là khác biệt về định nghĩa, nhưng lợi ích liên quan thì chắc chắn không
Xem bản gốcTrả lời0
MEVictim
· 01-11 08:32
Nói quá tuyệt vời, chúng ta hàng ngày cãi nhau thực ra chính là những lưỡi dao do ngôn ngữ gây ra
Ngôn ngữ đã chia rẽ chúng ta thành những phòng riêng biệt. Chúng ta mang cùng một nỗi đau, thể hiện qua các biểu tượng khác nhau, nhưng lại gặp khó khăn trong việc xây dựng cầu nối giữa chúng.
Đi qua bất kỳ đám đông nào, bạn sẽ nghe thấy sự bất đồng ở khắp mọi nơi. Nhưng bỏ qua lời nói? Hầu hết các xung đột đều sụp đổ. Mọi người nghĩ rằng họ đang tranh luận về những điều khác nhau trong khi thực ra họ chỉ đặt tên cho cùng một vết thương theo cách khác nhau.
Xem các kênh giao dịch bừng sáng. Xem các cuộc tranh luận leo thang trong các diễn đàn cộng đồng. Một nửa thời gian, không phải do mâu thuẫn về ý tưởng—mà là thất bại trong việc dịch thuật. Cùng một mối quan tâm, các tín hiệu không tương thích.
Khoảng cách thực sự không phải là niềm tin. Đó là việc dịch thuật.