Захід називає їх 'китами' — Китай називає їх '大鳐鱼' (великі крокодили). Це одне слово говорить вам про те, наскільки різні торгові культури насправді думають.
Ось у чому справа: китайські криптотрейдери створили цілу лексику, яка фактично не підлягає перекладу, і це дико. Візьміть “牛季节” (cow season) для бичачих ринків—стабільніших, менш хаотичних, ніж 'bull'. Або “韭菜” (chives) для роздрібних інвесторів, які постійно ліквідуються і повертаються за більше, як урожай, що відновлюється після збору. Темно? Можливо. Точно? Абсолютно.
Сленг йде вглиб:
“假币” (фейкові монети) = шіткоїни з китайськими характеристиками
“рибацький ставок” (fish pond) = малий обмін, де великі гравці з'їдають роздрібних трейдерів
“повітряні монети” (air coins) = проекти-вимірювання, буквально нічого бургерів
“нові цибулі” (new onions) = зелені новачки, шари недосвідченості, які потрібно знімати
“熔光猴” (свічкові мавпи) = трейдери, які захоплені графіками, пропускають більшу картину
Але ось що цікаво: це не просто смішні слова. Це посібник з виживання, загорнутий у метафору. Кожен термін несе попередження — остерігайтеся хижаків, не потрапляйте на гачок, не плутайте технічний аналіз з ринковим чуттям.
Спільнота використовує цю мову, щоб об'єднатися навколо спільної травми та колективного параної у одному з найдикіших ринків на Землі. Це закодована мудрість для ініційованих.
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
Дика поезія крипто сленгу: всередині китайського трейдингового підпілля
Захід називає їх 'китами' — Китай називає їх '大鳐鱼' (великі крокодили). Це одне слово говорить вам про те, наскільки різні торгові культури насправді думають.
Ось у чому справа: китайські криптотрейдери створили цілу лексику, яка фактично не підлягає перекладу, і це дико. Візьміть “牛季节” (cow season) для бичачих ринків—стабільніших, менш хаотичних, ніж 'bull'. Або “韭菜” (chives) для роздрібних інвесторів, які постійно ліквідуються і повертаються за більше, як урожай, що відновлюється після збору. Темно? Можливо. Точно? Абсолютно.
Сленг йде вглиб:
Але ось що цікаво: це не просто смішні слова. Це посібник з виживання, загорнутий у метафору. Кожен термін несе попередження — остерігайтеся хижаків, не потрапляйте на гачок, не плутайте технічний аналіз з ринковим чуттям.
Спільнота використовує цю мову, щоб об'єднатися навколо спільної травми та колективного параної у одному з найдикіших ринків на Землі. Це закодована мудрість для ініційованих.