Ніхто не вважає, що китайський переклад Robust «鲁棒性» дуже вульгарний?
Цей вульгарний переклад вперше з'явився у 1979 році у книзі «Інформація та управління» професорів Ту Феншена та Ці Іньфена з Нанкінського університету. Транслітерація використана без змін, а «‘鲁’者粗莽也,‘棒’者强之同义也» означає, що слова «粗壮», «強壮» та інші мають яскравий характер.
Інше популярне пояснення полягає в тому, що переклад «鲁棒性» — це поєднання транслітерації та дослівного перекладу, оскільки «鲁» = Шаньдун, а «棒» = дуже сильний, тому «鲁棒» = «шаньдунці дуже сильні».
Пам’ятаю, коли вперше побачив «鲁棒», у моїй голові з’явилося тисяча картинок…
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
Ніхто не вважає, що китайський переклад Robust «鲁棒性» дуже вульгарний?
Цей вульгарний переклад вперше з'явився у 1979 році у книзі «Інформація та управління» професорів Ту Феншена та Ці Іньфена з Нанкінського університету. Транслітерація використана без змін, а «‘鲁’者粗莽也,‘棒’者强之同义也» означає, що слова «粗壮», «強壮» та інші мають яскравий характер.
Інше популярне пояснення полягає в тому, що переклад «鲁棒性» — це поєднання транслітерації та дослівного перекладу, оскільки «鲁» = Шаньдун, а «棒» = дуже сильний, тому «鲁棒» = «шаньдунці дуже сильні».
Пам’ятаю, коли вперше побачив «鲁棒», у моїй голові з’явилося тисяча картинок…